阅读:0
听报道
推文人 | 罗立彬 王牧馨
原文信息:MelitzJ.Languageandforeigntrade[J].EuropeanEconomicReview,2008,52(4):0-699.
引言
众所周知语言变量通过影响沟通问题进而影响外贸,但对于共同语言如何促进双边贸易的渠道却鲜有学者关注。本文针对一种通用语言构建了不同的指数,一个是依赖于间接沟通(将贸易双方的语言翻译为同一种第三方语言)的共同语言指数,另一个是依赖于直接沟通的语言指数。这样就将间接沟通看作一个独立的渠道,与直接沟通进行对比,研究沟通的便利性促进贸易是通过间接沟通还是直接沟通。除了共同语言的影响渠道问题外,本文还处理了一些关于语言对外贸影响的其他重大问题,一个问题是世界主导语言英语在促进贸易方面是否比其他语言更有效;另一个是家庭语言多样性和识字率对外贸的影响,原则上,语言的这些国家特定变量都应该促进对外贸易;最后本文还将考虑共同语言可能的网络外部性问题。
两种共同语言衡量方式
本文针对每个独立的影响渠道制定了一个共同语言的单独衡量标准。一个涉及间接沟通,另一个涉及直接沟通。除了使用Grimes(2000)的数据之外,我将仅依赖另一个经常被经济学家使用的参考资料——中央情报局(CIA)国家事务手册。它将用于弥补关于官方语言的差距,或者在识字率方面作为主要来源。
第一项衡量方式,名为“开放式沟通”,OCC,即不需要一定数量的共同语言使用者,而只是要求该语言在两个国家正式或广泛使用。“广泛使用”意味着20%或更多的人会这种语言。例如在非洲一些国家,除了本地语言如斯瓦希里语、豪萨语等之外,每个国家都有很大比例的人说英语,此时国家之间的贸易商可以通过将本国语言都翻译为英语进行间接交流。如果满足所需条件,OCC的值为1,否则为零。该标准产生了15种开放式语言,所有这些语言都列在表1中。
第二项衡量方式,“直接沟通”,DC,取决于两国可以直接沟通的双语者的比例。例如英国与法国同时会讲英语与法语的贸易者可以直接进行沟通,无需寻找另一个语言间接交流。本文最终保留了4%作为语言的最小数字来计算DC。在研究的157个“国家”超过5000种语言中,相关语言的数量限制在29个。在构建数字时,将语言的不同方言,不同版本视为等效语言。并且累计一种语言的使用者,而不考虑他们可能拥有的任何第二语言。原则上,由于双语制,这些值可能超过1,但很少出现这种情况。在这些情况下,我将数字设置为等于1,这相当于一般的标准化。
表2显示了共同语言的两种指数相关系数矩阵,以及它们在统计分析中的大约30,000个双边贸易观察值中的单一指数。相关矩阵还涵盖了研究中的识字率和语言多样性指数。两个语言指数OCC和DC之间的相关系数是0.73。虽然这个比率很高,但在大多数情况下两个指数均为零,从而提高了相关性。如果我们将自己限制在23%的测试观察值中,两个指数中的一个或另一个是正数,则它们之间的相关性仅为0.19。从其他和相关的角度来看,两个指数之间的差异非常广泛。表2还显示我的两个语言指数与识字或语言多样性之间缺乏任何相关性。然而,这最后两个变量彼此显着负相关(0.43)。我们正希望如此,因为一个国家的大量主要语言往往是低水平市场一体化的标志,因此许多大型语言的生存往往伴随着贫穷和文盲。
引力模型
实证结果
1. 共同语言
基本测试将涵盖六年间的观察,间隔5年,从1970年开始到1995年结束,包括对单独年份的控制。表3包含式(4)的主要测试,但是省略了时间和国家固定效应的估计系数。第一列显示了基于Frankel和Romer(1999)研究对共同语言的度量的结果,共同语言的系数是0.52,T检验为8.9。
表3第2列显示DC和OCC作为共同语言度量的结果。DC的系数为1,几乎是Frankel和Romer(1999)常规测量值的两倍,T检验为8,而OCC不显著。这似乎说明强调间接沟通是错误的。但进一步的探索表明,对间接沟通的强调是正确的。如第3列所示,一旦我们从OCC中删除非欧洲语言(阿拉伯语,中文,印地语,马来语,波斯语和土耳其语)并且只保留其余语言,OCC就非常重要,T检验接近4。因此本文对间接沟通的测量成功地显示了翻译的单独意义。
由于当今英语作为世界语言的至高无上的地位,有理由怀疑这种语言是否比其他语言产生更大的影响。表3中的第5列包含相关检验。在引入英语OCC之后,欧洲语言中DC和OCC的估计基本保持不变,而英语中的OCC看起并不显著,甚至是负的。因此,假设不成立。没有证据表明英语在OCC中比其他欧洲语言具有任何特殊优势。第6列显示了当我们使用欧洲语言的DC和OCC的直线平均值时会发生什么。组合变量的系数和显著性超过单独的DC(第3列中的)。这证实了翻译的独特和单独的贡献。
表4通过扩展先前的稳健性检验展示了在第6列中对等式的逐年估算下的情况。所有共同语言的年度系数都非常显着,大多接近于1,并且没有显示出随年份发生变化的趋势。
2. 识字率和语言多样性
根据方程式(5)估算识字率和语言多样性的影响,即国家特定变量如何解释国家固定效应本身。结果列于表5的第1列和第2列。可以看出,除了内陆地区这个变量在10%置信水平时才有显著性之外,所有七个解释变量都以5%的置信水平显著,且符号为正。人均产出显示系数为0.28,显著小于1。
在识字率和语言多样性中,识字率系数更大,显著性水平更高。表5的第3列显示了去掉前苏联成员国指数的结果。读写能力的重要性下降了,尽管它仍然保持在5%的置信水平。这很容易解释,前苏联成员国的识字率特别高,对外贸易水平特别低。这种政治安排的特殊性根本没有普遍意义。表5的第4列中所有国家特定变量表现出很高的显著性,且符号为正。另外,特定国家变量的系数与表5前几列的系数有某些相似之处,但人口和内陆国家变量的系数则明显不同。特别是,对读写能力的估计与第2和第3列的估计相似,而对语言多样性的估计则稍高一些。但是,由于忽略了双边影响的多边效应或双边影响对的影响,所以第4列已经完全失效。下面将转向引入的Baier-Bergstrand方法。
Baier–Bergstrand方法严格遵循理论规范的精确选择。结果列在第5和6列。在报告时,对所有变量进行了标准化,以确保系数与早期估计的可比性。具体地说,将第5、6和第4列中所有变量的均值设为相等。第5列和第6列之间的区别是,前者控制前苏联。与之前的估计相比,我们发现一些变量的系数和T检验值更大——即邻接、货币联盟、自由贸易区、前殖民关系,而其他变量的系数和T检验值更低——即距离、共同语言和前共同殖民者。
第5和第6列中特定国家变量的影响。除第5列中语言多样性(仅在10%的置信水平下有统计学意义)和第5列的内陆国(无统计学意义)外,所有符号均为正,统计显著性一致地高。与第2和第3列的比较,人口、土地面积和语言多样性的结果非常相似(如第2和第5列之间或第3和第6列之间)。但是对于读写能力来说,差别是巨大的。第5和第6列的估计值比第2和第3列中相应的估计值高3到4倍。一个简单的解释:识字率可能与对多边贸易阻力的一些积极影响高度正相关,这些影响在国家固定效应中被考虑,但在BB方法中被忽略。
3. 网络外部性
前面的所有结果都忽略了“网络外部性”的可能性。本文构建两个测度语言网络外部性的指数:
第一个指数是使用同一种语言的贸易国的总收入规模效应,同时根据语言权重调整总收入。一个环境中说同一种语言的人越多,随机相遇导致交易的概率就越高。任何一种通用语言的网络外部性都表明,该语言的影响取决于被连接的人数(直接或间接),而不仅仅是百分比。除了人数之外,与网络外部性相关的是语言圈中人们的总收入。因此,对一种共同语言的外部效应来源的第一个衡量标准是具有语言联系的人们的实际总收入,即该语言使用人数百分比值、共同语言系数和两个贸易国家的实际收入之和(以对数形式)的乘积。研究中共同语言系数和实际收入均为常数。
第二个指数也是更具有推测性的一个衡量标准,与源自第三国的一种共同语言的外部影响有关。在这种情况下,假设世界范围内的使用是重要的。一个简单的解释是,到目前为止,人们选择语言,因为他们是双语(多语)或生活在一个国家用两种开放式语言接收消息,他们将倾向于由最广泛国际货币的语言,即使那种语言不是他们偏好或擅长的。在这种假设下,一种在世界上广泛使用的语言对双边贸易的影响可能比另一种在两国国内更为人所知的语言更大。因此本文为这种外部影响构建了一个单独的收入衡量指标。去掉九种语言,留下了20种语言。对于每一对双边关系,构建这20个世界总收入的不同总和。例如:考虑一个交易对共同语言为0.8,其中英语为0.5,阿拉伯语为0.2,第三种语言为0.1。该指数的编制首先是计算能够收到英文和阿拉伯文消息的人的世界收入的单独总数;然后,扣除贸易国对上述英语者和阿拉伯语者收入总额;最后,对英语的余数乘以一个系数0.5,对阿拉伯语的余数乘以一个系数0.2,将两个总数相加。这个世界收入总额的对数用于估计。
表7的第1列和第2列显示了当外部效应的两个指数一次输入一个时发生的情况,第3列显示当这两个指数同时包含时发生的情况。当两者分别输入时,它们都显示出一个非常显著的负影响。当两者同时进入时,来自国家内部的外部效应仍然显著为负,而另一种效应则消失。因此,前者的影响显然是两者中更重要的。
这些结果显然与正外部性假说相悖。显然,我们没有看到人口拥挤和人口规模带来的任何积极影响。相反,我们发现,使用同一种语言的贸易小国,产生积极的影响。在第1列中,这种影响似乎反映出小国国内有利可图的贸易机会比大国少。使用同一种语言的小国之间的贸易就会比使用同一种语言的大国之间的贸易更多。关于第2列,积极的影响似乎反映出,使用同一种小语种的国家对之间的贸易比使用同一种大语种的国家对之间的贸易更大的趋势。使用同一种大语种的国家对在贸易中从语言上的便利中获益的方式比一起贸易要多。两个结论都有道理。两个结论都认为一种共同语言的优势的稀缺会加剧对确实存在的共同语言优势的利用。两个结论都对使用共同语言的伙伴国之间的贸易与产出比率产生积极影响的观点提出了质疑。两者都与网络外部性的存在相矛盾。这就是本文想强调的。
结论
本文得出以下结论:
第一,共同语言通过间接沟通(翻译为第三种语言)以及通过直接沟通促进国际贸易,直接沟通更为重要。
第二,尽管英语作为世界语言占据主导地位,但英语在促进贸易方面并不比其他主要欧洲语言更有效。另一方面,欧洲主要语言(包括英语)在促进贸易方面比其他语言更有效。
第三,家庭识字率和语言多样性确实可以促进对外贸易。
第四,没有发现语言网络外部性的证据。
另外,本文最后还提供了一些这项研究的进一步延伸途径,一是OCC和DC对于不同种类的货物贸易的相对重要性是否不同;二是承认反映文化或种族的其他变量,如移民数量;三是研究与语言特别相关的商品贸易,如电影、电视节目、书籍和声乐;四是研究超越语言变量是常量的概念。
Abstract
While language plays an important role in gravity models, there has been little attention to the channels through which a common language promotes bilateral trade. This work proposes separate series for a common language depending upon whether ease of communication facilitates trade through translation or the ability to communicate directly. The series related to direct communication is far more important in explaining bilateral trade, but the other series, based on translation, makes a distinct contribution as well. Either measure of a common language outperforms the measure in popular use, which is implicitly related to translation, and a combination of the two does far better. In addition, the paper examines the effect of two country-specific linguistic influences on trade: Literacy and linguistic diversity at home. Both of these influences promote foreign relative to domestic trade. Finally, the article studies the separate roles of English and network externalities.
话题:
0
推荐
财新博客版权声明:财新博客所发布文章及图片之版权属博主本人及/或相关权利人所有,未经博主及/或相关权利人单独授权,任何网站、平面媒体不得予以转载。财新网对相关媒体的网站信息内容转载授权并不包括财新博客的文章及图片。博客文章均为作者个人观点,不代表财新网的立场和观点。